close
Владимир Путин проводит встречу с рабочей группой по подготовке предложений о внесении поправок в…
Евгений Биятов/РИА «Новости»
Переводчики президента России Владимира Путина рассказали о том, как сложно бывает выразить на других языках его фразы из-за игры слов, передает РИА «Новости».
Так, советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков признался, что фраза президента «Мы не будем стоять в раскоряку!», которую он услышал в репортаже по телевизору десять лет назад, до сих пор вызывает у него затруднения.
Кроме того, Садыков вспомнил случай с Петербургского экономического форума 2017 года, когда Путин в шутку сказал «Вольно!». По его словам, это поставило многих специалистов в ступор, поэтому пришлось переводить интуитивно.
Также третий секретарь департамента Наталья Красавина рассказала, что среди переводчиков вызвала спор фраза «Донбасс порожняк не гонит». В конечном счете ее перевели как «Донбасс ерунды не говорит».
НОВОСТИ ПО ТЕМЕ:
— Трудности перевода: кто расшифрует Путина и Трампа
— Умер переводчик «кузькиной матери»
— Трудности русско-американского перевода