close

Переводчики Путина рассказали о сложностях своей работы

Владимир Путин проводит встречу с рабочей группой по подготовке предложений о внесении поправок в…

Евгений Биятов/РИА «Новости»

Переводчики президента России Владимира Путина рассказали о том, как сложно бывает выразить на других языках его фразы из-за игры слов, передает РИА «Новости».

Так, советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков признался, что фраза президента «Мы не будем стоять в раскоряку!», которую он услышал в репортаже по телевизору десять лет назад, до сих пор вызывает у него затруднения.

Кроме того, Садыков вспомнил случай с Петербургского экономического форума 2017 года, когда Путин в шутку сказал «Вольно!». По его словам, это поставило многих специалистов в ступор, поэтому пришлось переводить интуитивно.

Также третий секретарь департамента Наталья Красавина рассказала, что среди переводчиков вызвала спор фраза «Донбасс порожняк не гонит». В конечном счете ее перевели как «Донбасс ерунды не говорит».

НОВОСТИ ПО ТЕМЕ:

Трудности перевода: кто расшифрует Путина и Трампа

Умер переводчик «кузькиной матери»

Трудности русско-американского перевода

Источник